Le Dictionnaire général de la langue amazighe à consulter sur Play Store

 Le Dictionnaire général de la langue amazighe à consulter sur Play Store

Le DGLAI, version électronique du Dictionnaire Général de la langue amazighe

Le Dictionnaire général de la langue amazighe, disponible en version papier et désormais électronique, permet de faire une recherche d’un mot dans les trois langues; l’amazigh, l’arabe et le français.

L’Institut Royal de la Culture Amazigh, IRCAM, avait commencé par mettre au point un dictionnaire classique : le fameux Dictionnaire Général de la Langue Amazighe. C’est le fruit d’une collaboration entre le Centre d’Aménagement Linguistique et le Centre des Études Informatiques, des Systèmes d’Information et de Communication. Ce dictionnaire correspond aux demandes d’un public hétéroclite. Il est décliné en trois langues : amazighe – arabe – français.

Le DGLAI, version électronique du dictionnaire, se distingue par la cohérence de la présentation des données et par une interface simple à utiliser. Deux niveaux de consultation sont possibles ; une recherche simple et guidée. En effet, à travers le DGLAI, l’usager peut rechercher un mot en orthographe pas forcément juste ou par différentes acceptions et langues. De plus, le DGLAI offre la possibilité de consulter un nouveau lien par renvoi ou de passer à une autre entrée par un simple clic.

La nouvelle application est téléchargeable sur Play Store. Elle comprend 13.674 entrées en caractères Tifinaghe et 40.549 équivalents pour illustrer les sens des différentes entrées.

Le caractère officiel de la langue amazighe

Mme Ghita Mezzour, ministre marocaine de la Transition Numérique et de la Réforme de l’Administration a signé vers la mi-avril une circulaire portant sur l’intégration de la langue amazighe dans les administrations publiques. Objectif, mobiliser tous les moyens disponibles pour un accès égal aux services publics.

La circulaire préconise l’adoption de la langue amazighe et son inclusion dans les centres d’appels et structures d’accueil et d’orientation, sur les sites officiels des administrations publiques, ainsi que dans les communications et communiqués destinés au public. Les moyens de transport qui fournissent des services publics ou sont affiliés à des administrations publiques sont également concernés.

La Ministre a appelé les différents départements à s’impliquer davantage en vue de réussir ce programme. Rappelant à ce titre, la création du Fonds dédié à soutenir la mise en œuvre de projets sectoriels liés à l’utilisation de l’amazigh dans l’administration publique. Avancée de taille, la traduction simultanée de l’amazigh fait son entrée également au Parlement. Ainsi les amazighophones pourront suivre la retransmission en direct des sessions parlementaires dans les trois dialectes : tachelhit, tarifit et tamazight. Une démarche qui s’inscrit dans un procédé d’activation du caractère officiel de la langue amazighe au Maroc.

>> Lire aussi :Wikipédia se décline en darija, le dialecte marocain

Mishka Gharbi